首页 | 繁体中文 | 网站留言 |
小视频
片花
影评
观影 影星 剧照 影史 视听
藏片类型
首 页 《卖花姑娘》详细剧情

卖花姑娘

꽃파는 처녀

朝鲜  1972年出品  (126分钟)

典藏分 8.1

[1972][朝鲜]《卖花姑娘》(1920x1080.国语.中字)(126m)[3600k-3.26G]硬字

[国外老电影] (朝鲜经典彩色故事片)《卖花姑娘》(1972)Web-DL.1080P.x264.mkv[3.26GB]


◎译名 卖花姑娘
◎片名 꽃파는 처녀
◎又名 The Flower Girl
◎年代 1972
◎地区 朝鲜
◎类型 剧情
◎片长 126分钟
◎导演 朴学 / 金正日 Jong-il Kim
◎编剧 金日成
◎主演 洪英姬
 

◎简介

父亲早亡的花妮性格倔犟,母亲被迫在地主家推碾磨米,而她宁愿饿死也不愿去地主家做活,出身的贫寒令花妮受尽了世人的白眼。妹妹顺姬被地主婆烫瞎了双眼,哥哥哲勇因烧地主家柴房被关进监狱。瞎眼的顺姬为减轻姐姐的负担偷偷上街卖唱,花妮知道后非常难过,当她千辛万苦用自己卖花得来的钱买来药送到母亲跟前,妈妈已经去世多时了。万念俱灰的花妮外出找哥哥,千里寻兄换来的是哥哥已死的恶讯,为了瞎眼的妹妹,花妮绝望返乡。孤苦伶丁的顺姬每日在村口哭喊妈妈和姐姐,被狠心的地主婆以阴魂附体为由扔在山沟里。历尽万苦回家的花妮为寻找妹妹被白地主囚禁在草棚里。出狱之后参加了革命军的哲勇返乡复仇,他在猎户的茅屋里看到了瞎眼的、奄奄一息的顺姬,国恨家仇涌上心头......


◎关于影片

此片由朝鲜领袖金日成编剧,金正日导演的影片。

《卖花姑娘》的故事发生在30年代的朝鲜、花妮一家为了偿还地主的债,从祖父辈起就在地主家当长工。到了花妮这一代眼看债务就要还清了,狡猾的地主却又变着法儿添出许多算不清的利息。小妹顺姬因为饿极偷吃了地主家的一只红薯,遭到地主婆的一顿毒打,绊翻了正在炉子上炖着的参汤,烫瞎了眼。哥哥哲勇一怒之下烧了地主家的粮仓,被警察抓走下了大狱。花妮顶替重病的母亲做了地主家的女佣。白天干活,繁重劳累,晚上偷偷到镇上卖花挣钱,好为母亲赎药。不料又被地主发现,地主就把她卖给人贩子。花妮带着药回到家里,地主和狗腿子紧追着赶来要把她拉走。卧病的母亲挣扎着上前拦阻,却遭到一阵拳打脚踢,终于咽下了最后一口气。花妮在中途逃走,跋涉700里的苦难路程去探望狱中的哥哥。历尽千辛万苦来到监狱,看守却说哲勇已经死了。花妮悲痛绝望,想投河自尽。但想到家中孤苦伶仃失明的妹妹顺姬,她毅然踏上了归途。地主婆在闹病,经常产生可怕的幻觉。地主说,这是花妮母亲阴魂作祟的缘故。于是狗腿子把顺姬骗去冰天雪地的荒山沟里,让双眼失明的小姑娘无法回家。花妮回来不见了顺姬的踪影,认定是地主搞鬼,于是冲进地主家,举起火盆向地主砸去。地主管家毒打花妮,把她关在库房里。哲勇其实并没有死在狱中,而是越狱参加了革命军。他和几个战友去侦察的途中,听到荒山沟里的哭声,救出了顺姬。哲勇怒不可遏,他和战友们带领村民冲进地主庄院,打倒地主,救出了花妮。花妮三兄妹和村民们认识到:只有团结起来打倒那些骑在他们头上的压迫者和剥削者,劳动人民才能过上好日子。

“卖花,卖花……”像云层一样悬浮在满目疮痍的大地上,让无数中国观众流下悲怆的泪水。这是一部根据朝鲜人民伟大领袖金日成不朽名著《卖花姑娘》改编而成的经典电影。它以朝鲜民族沉沦的20年代末到30年代初为时代背景,以佃农的女儿花妮及其一家的悲惨遭遇为主线,精心刻画了丧国无权的民族在殖民地社会生不如死的悲惨状况。直到几十年后,人们才知道,当年曾在中国城乡引起轰动的朝鲜电影《卖花姑娘》,其原著作者就是朝鲜人民的伟大领袖金日成。然而,人们却难想象出,在那****年月里,这部优秀的朝鲜影片是怎样被突击译制出来的。如今年已68岁的著名女作家何鸣雁,就笔者的采访,详述了当年有关情况。1972年8月的一天,造反派刚抄了她的家,又突然接到通知,要她到军代表办公室去。她心想,末日到了!她抱着一种“有去无回”的悲伤心情走进军代表办公室,一眼先看到长春电影制片厂的负责同志坐在那里,还面带笑容。军代表严肃地说:“何鸣雁,长影通过省革委会来借用你,去翻译一部朝鲜电影《卖花姑娘》,这是政治任务,你要完成好!你准备什么时候走?”正在劫难中度日如年的何鸣雁脱口而出:“马上就走!”长影选中何鸣雁担纲《卖花姑娘》的翻译任务是有缘故的:早在1958年,何鸣雁初次进长影是为了翻译朝鲜电影《春香传》。导演要求全剧歌词都要押韵,而她竟然在很短的时间内,全部用七律译了出来。电影公映时打出字幕,观众非常喜欢,纷纷去信称她为“何老先生”,向她索取歌词文字稿。其实,当时她才26岁。何鸣雁到长影后,就和配音演员向隽珠、张桂兰、孙敖、张玉昆、陈汝斌等一起,在放映室里突击译制《卖花姑娘》。开始,她只是机械地翻译。翻着,翻着,只听得满屋子的抽泣声。她也是一边流泪一边译,最后终于泣不成声了。令人着急的是:影片翻译两天后,女主人公的名字还没有被理想地翻译出来,而北京及长影的层层领导在紧催这部电影的译制进度。按朝鲜语直译,女主人公的名字是“花粉”,何鸣雁觉得不妥,没有准确体现原意。第三天早晨,她起身时忽然脑海中跳出一个“妮”字,顿时眼睛一亮:不是我们中国人对姑娘的爱称为“妮”吗?文革前夕,曾到朝鲜访问演出的话剧《霓虹灯下的哨兵》中,就有女角名为“春妮”。于是,何鸣雁穿好衣服,飞也似的从宿舍小白楼跑向录音间,大声喊:“有了,有了,花妮!花妮!”译制组导演、演员一听,也高兴地蹦了起来,“花妮!太棒了”,电影《卖花姑娘》从翻译到混录,最后洗出拷贝,总共仅花了7天时间。在全国公映的时候,是全天24小时巡回放映,歇人不歇片,跑片员车轮飞转,拷贝一本一本传递,哭泣声在神州大地此起彼伏,泪河滔滔。以至于朝鲜向我国索取翻译版,要和原文对照,探索为什么《卖花姑娘》在偌大个中国反映如此强烈?


◎配音演员

(角色)   (配音演员)
花妮      ----        向隽殊
花妮妹妹顺君  ----        张慧君
花妮哥哥金哲龙 ----        陈汝斌(前)、张玉昆(后)
花妮母亲    ----        潘淑兰
英南母亲    ----        白玫
英南父亲    ----        肖南
地主白善人   ----        马陋夫
地主婆     ----        张圆
地主管家白万  ----        陈光廷
旁白      ----        陈汝斌

长春电影制片厂译制
翻译:何鸣雁
导演:姜树森

如版面不完整 请使用浏览器的<极速模式> 或选择【手机版】在手机上阅读

wx24.cn 所属影评栏目:经典电影典藏 V7.0 © 2014-2024
联络:
网站留言 或 致E-mail:wx24cn@163.com  关注微信号
苏ICP备14015491号-1 苏公网安备32053150316245
GMT+8 2024-05-20 20:57